“莱甲尚可羹”的意思及全诗出处和翻译赏析

莱甲尚可羹”出自宋代陈傅良的《送郭希吕》, 诗句共5个字,诗句拼音为:lái jiǎ shàng kě gēng,诗句平仄:平仄仄仄平。

“莱甲尚可羹”全诗

《送郭希吕》
我门闭重重,我径阻且深。
梅花独相依,聊以慰我心。
美人从何来,崎岖自幽寻。
亦於琢冰中,而和南风琴。
莱甲尚可羹,新蒭足同斟。
不如岁已华,归兴生霜砧。
欲别复少住,栖乌归月林。
客去鸟翾飞,落花满墙阴。

分类:

《送郭希吕》陈傅良 翻译、赏析和诗意

《送郭希吕》是宋代陈傅良所作的一首诗词。诗中通过描绘困难重重的旅途以及寻觅美人的心境,表达了离别之情和对归乡之乐的向往。

诗词的中文译文、诗意和赏析如下:

我门闭重重,我径阻且深。
门扉紧闭,道路曲折而险峻。
这里的“我门”可以理解为诗人自己的家门,闭合得严严实实,不为外界所打扰。而“我径”则指的是回家的小路,曲折而且阻碍重重。

梅花独相依,聊以慰我心。
孤独的梅花相互依偎,稍微安慰了我的心情。
梅花在寒冷的冬季绽放,寓意着坚强和孤独。它们相互依偎,给诗人带来了一丝慰藉。

美人从何来,崎岖自幽寻。
美人从何而来,险阻的道路上自寂静中寻觅。
诗人思念心中的美人,却不知她究竟来自何方。他在崎岖的路途中寻觅,渴望与她相聚。

亦於琢冰中,而和南风琴。
仿佛在琢磨冰雕之间,与南风的琴声相和谐。
这句诗将诗人的内心境界与琢冰和南风的琴声进行了巧妙的比拟。诗人的内心平静如冰,同时与南风所奏的琴声融为一体,表达了他内心的宁静与和谐。

莱甲尚可羹,新蒭足同斟。
莱甲(一种美味的鱼)仍可作为佳肴,新蒭(一种美酒)足以同饮。
这句诗描绘了欢聚的场景,莱甲可作为美食,新蒭可供共同品尝,表达了与友人畅谈欢饮的愉悦之情。

不如岁已华,归兴生霜砧。
与岁月的华丽相比,归乡的喜悦引起了霜砧的鸣响。
这里的“岁已华”指的是时光的流转,与之相比,归乡的喜悦使得霜砧(古代用来击打制作冰块的工具)发出了声响。诗人将归乡之乐与寒冷的冬日联系在一起,形成了鲜明的对比。

欲别复少住,栖乌归月林。
虽然想要离别,却仍愿稍作停留,宛如栖息的乌鸦归向月光照耀的森林。
诗人虽然有离别之意,但内心仍然希望能够稍作停留。他将自己比作栖息的乌鸦,归于被月光照耀的林中。

客去鸟翾飞,落花满墙阴。
随着客人的离去,鸟儿飞翔,落花飘落,满墙阴影。
诗人观察到客人离去后,周围的景象发生了变化。鸟儿在空中自由翱翔,落花在墙阴中飘散,营造出一种离别的凄凉氛围。

这首诗词《送郭希吕》以离别为主题,通过描绘闭合的门扉、崎岖的道路和寻觅美人的心情,表达了诗人内心的孤独与渴望。诗中运用梅花、琢冰、南风琴声等意象,以及莱甲和新蒭的描写,丰富了诗意,表达了诗人对归乡之乐的向往。诗人将离别的凄凉与归乡之喜悦相结合,通过对自然景物的描绘,进一步增强了离别情感的韵味。

整首诗词以简洁的语言和深邃的意境,展现了离别时的复杂情感和对归乡之乐的追求。通过诗人细腻的描写和巧妙的意象表达,读者可以感受到离别之情的忧伤和归乡之乐的喜悦,同时也体会到诗人内心的孤独和渴望。这首诗词通过对人生离别与归乡的主题的处理,展现了陈傅良细腻的情感和深厚的艺术功底。

* 此内容来自古诗词爱好者,仅供参考

“莱甲尚可羹”全诗拼音读音对照参考

sòng guō xī lǚ
送郭希吕

wǒ mén bì chóng chóng, wǒ jìng zǔ qiě shēn.
我门闭重重,我径阻且深。
méi huā dú xiāng yī, liáo yǐ wèi wǒ xīn.
梅花独相依,聊以慰我心。
měi rén cóng hé lái, qí qū zì yōu xún.
美人从何来,崎岖自幽寻。
yì yú zuó bīng zhōng, ér hé nán fēng qín.
亦於琢冰中,而和南风琴。
lái jiǎ shàng kě gēng, xīn chú zú tóng zhēn.
莱甲尚可羹,新蒭足同斟。
bù rú suì yǐ huá, guī xìng shēng shuāng zhēn.
不如岁已华,归兴生霜砧。
yù bié fù shǎo zhù, qī wū guī yuè lín.
欲别复少住,栖乌归月林。
kè qù niǎo xuān fēi, luò huā mǎn qiáng yīn.
客去鸟翾飞,落花满墙阴。

“莱甲尚可羹”平仄韵脚

拼音:lái jiǎ shàng kě gēng
平仄:平仄仄仄平
韵脚:(平韵) 下平八庚   * 平仄拼音来自网络,仅供参考;诗句韵脚有多个的时候,对比全诗即可判断。

“莱甲尚可羹”的相关诗句

“莱甲尚可羹”的关联诗句

网友评论


* “莱甲尚可羹”的意思和全诗出处介绍,以及全诗翻译和赏析,“莱甲尚可羹”出自陈傅良的 《送郭希吕》,还提供了该诗句的全诗全文、翻译、赏析、译文以及诗意。